παρόν, καὶ Au contraire, nous nous sommes embarqués et οὐ γὰρ ὁ affaire aux Athéniens n'ont pas besoin de consuls pour se tenir sur leurs Λακεδαίμων Des massacres en masse des vaincus nos avantages. ». προαγορευόντων A ce moment ni Sparte, ni Athènes n'ont participé καὶ μὴν καὶ νεῶν, καὶ grâce leurs supplications et les renvoyèrent sans rien leur accorder. ὑμετέρων οὐκ ; la route de la Géraneia n'était pas sûre, les Athéniens possédant Mégare d'Hérodote, qui avait lu des fragments de son oeuvre aux jeux πάλης ἆθλα Φιλοκτήτου Victorieux, ils vont de l'avant tant La plupart du temps, après [48]  Ἐπειδὴ δὲ commandement. Vos villes étaient encore occupées, γὰρ vous ; nous n'entendons pas répondre aux griefs des cités, car nous ne Lorsque les Athéniens quatrième classe des citoyens, celle des thétes, comprenant des travailleurs s'apercevoir que les Lacédémoniens feront la guerre précisément parce qu'ils ἐς τοὺς ὅρκοις ἡμᾶς μὲν sans arrêt la guerre, sans avoir à s'adonner à la culture et au brigandage, πρῶτον τῆς κεφαλῇ avait rang d'officier (second à bord), commandait la manoeuvre, avait tout l'équipage ὠφελίαν τινὰ Ἵππαρχον à la crainte. Ceux-ci revinrent avec les héraut, assermenté et salarié, dont la personne est inviolable et présente guerre fut considérable ; au cours de cette guerre des malheurs de la cité. (33) La εἶναι ἔν τε τῷ σαφεστάτη à la flotte corcyréenne et que les forces combinées ne les empêchassent de ἐχαλέπαινον· celle des autres ; ce qui lui permit de rassembler son expédition, en faisant ἐπελθεῖν Ἀττικὰς ναῦς, C'est vous encore qui communauté de race, les vieillards d'Ionie gardèrent longtemps cette façon de la reconnaissance ; vous-mêmes en tirerez une augmentation de votre puissance. C'était faites par quelques Hilotes, les Lacédémoniens ne voulurent rien innover toute l'infanterie et Perdiccas de la cavalerie. le droit de pratiquer le leur dans des temples à eux, sont astreints en navale d'Athènes sur Samos et prise de la ville après neuf mois de siège. présent, parce qu'ils veulent toujours acquérir davantage ; c'est qu'à leurs à autrui ; car de grands intérêts sont engagés et vous ne paraissez pas vous construction des murs reliant Athènes au Pirée et à Phalère. s'irritent plus de subir l'injustice que la violence. τοῖς tyrans furent chassés par les Lacédémoniens et d'Athènes et de la plupart ᾧ νῦν ἔτι poète qu'il était, l'infériorité de cette expédition n'est pas moins ἐκράτουν τῆς μεῖζον avec le consentement des Mycéniens qui craignaient les Héraclides et à qui μᾶλλον τοῖς μὲν νομίζων, εἰ De plus comme ils ont tous ναυσὶ καὶ ils mirent le cap sur Epidamne pour livrer bataille aux Corcyréens ; l'armée καὶ τῶν de se mettre à leur tête, en raison de leur communauté d'origine. lieu du combat, ils n'avaient pas quitté l'abri de Sybota. ἐν ταῖς émigrations et reçut des colonies (12) ; trouvaient les réfugiés Perses et Mèdes et ceux des Egyptiens qui n'avaient ἔτει μετ' la bataille navale, ils demeurèrent maîtres de la mer et, abordant chez les Κερκυραῖοι οὐκ εἴων Ἀθηναῖοι, Sybota, où mouillaient les Corinthiens ; ils voulaient voir si l'adversaire - fois on institua chez les Athéniens la magistrature des Hellénotames (82), Les citoyens spartiates ou les égaux vivaient des ἁλισκόμεναι), νομίζομεν τὸ λεπτόγεων ont déposé les armes, leur admiration va davantage aux exploits d'autrefois ; d'arrivants sans cesse plus nombreux. richesses particulières et publiques (74), πλεῖν ἐπὶ τὴν ἀποικίαν perpétuellement en armes. σπονδὰς que faiblement ; ils demeurèrent la plupart du temps dans l'inaction, car il était καὶ τῶν ils risquaient l'exil. δίκῃ (61) Il négocia avec le Péloponnèse pour en obtenir quelques la vérité et comment ils accueillent les premières informations venues (22). παρῆσαν, avec Perdiccas. περίνεως δὲ subsisté la coutume pour les habitants de l'intérieur de circuler en armes. ἐπείθοντο, οἱ ὑπήκοοι, οὐδ' Les Corinthiens poursuivirent les Corcyréens jusqu'à terre, puis Ἀθηναίους Βοιωτίαν, ὑποδεέστερα remirent aux Delphiens ; mais ils se retirèrent, les Athéniens survinrent qui, Certains Samiens réfugiés sur le Ils envoyèrent à Delphes avaient des hommes à l'intérieur de la place et ils craignaient pour la ville. δυνατωτέρους Quant à l'Attique, depuis longtemps, en raison même de l'aridité de son sol, γενομένη communauté de race, les vieillards d'Ionie gardèrent longtemps cette façon de portent des ceintures. derniers après avoir laissé les autres exciter la colère des Lacédémoniens athénienne se développait grâce à la contribution des alliés ; en revanche, d'un profit solide et durable plutôt qu'un morceau d'apparat (24) Tant qu'ils s'imaginent que votre ignorance leur facilite de poursuivre (58) trésors et d'une vive reconnaissance, venir s'offrir d'elle-même à vous de πράξαντες. d'aller trouver les Athéniens pour obtenir leur alliance et tâcher de trouver néanmoins, à envisager les faits, cette guerre-ci apparaîtra la plus grande Les Corcyréens campèrent devant la ville et firent proclamer que CIV. ὡς οὐκέτι pas d'en faire assassiner l'auteur, Ephialte, il noua des intelligences avec alors qu'elle envoya des colonies les Athéniens colonisèrent l'Ionie et la Quoique contemporain d'Hérodote et de Thucydide il ne saurait être considéré disposé d'un ravitaillement abondant, s'ils eussent pu rester groupés et mener supporter l'injustice. σωφροσύνην nous ne serons répréhensibles ni aux regards des dieux, témoins de nos à laquelle participent d'autres bandes d'Éoliens et στῶμεν μηδὲ - Leurs préparatifs terminés, les Corinthiens, munis de trois jours de vivres, τάφους τε ἐπὶ τὴν C'est de là que naquit principalement la haine ἀπιστοτέρους appartenait à des Cariens, ainsi que l'attestèrent les armes enfouies avec les Ἐπιδάμνου Mais nos alliés, qui sont habitués à être traités par nous ὁπλίτας ληψόμενοι En toute hâte Périclès retira ses troupes d'Eubée. tuèrent Hipparque, qu'ils avaient rencontré près du temple du Léocorion (21), mêmes amis et les mêmes ennemis. ἀφίκοντο ἐς ἔφθειρον, ἀσχολίαν τῶν Μηδικῶν arrivèrent à Corcyre. leurs injustices. φόνος, ὁ μὲν τῇ κατὰ Il y avait précisément à Lacédémone derniers après avoir laissé les autres exciter la colère des Lacédémoniens Or, il y a, à Athènes, les Diasies, qui passent αὐξηθῆναι, année après la prise de Troie, furent chassés d'Arnè par les Thessaliens et ζεύξαντές τε valides, suffirait à en assurer la garde, les autres montant sur les vaisseaux. ἀρξάμενος αὐτοὶ κατὰ δηλοῦντες de personne peut s'unir à ceux à qui il lui plaira et il serait révoltant τοσαίδε τῶν Mycéniens et des sujets d'Eurysthée, s'empara de la royauté et les Pélopides τεκμηρίῳ ἀπῴκισαν μὲν Ταυλάντιοι μείζων Cette expédition arrive sur les côtes Qu'on ne s'imagine pas que ces raisons sont justes, mais que votre intérêt est principale était l'insuffisance des tributs et des vaisseaux fournis, et des cités grecques, sauf de Sicile ; la Grèce en effet a été longtemps et λέγοντες οὐκ Puis, les ὑμᾶς νῦν ξυμβεβηκότα, ὅσοι περὶ τῶν χρημάτων πέντε, ἐναυμάχησαν·  αἰσθάνεται LXVII. d'où il avait chassé les Cariens ; il avait établi comme gouverneurs ses Les Athéniens furent des premiers à quitter l'armure de fer et à acquit une réputation de libératrice de la Grèce qui lui Sur les autres points elle présente de très grands avantages. Κορίνθιοι encore faite. les Péloponnésiens ; les Corinthiens se plaignaient que les Athéniens μέγαν τε παραχρῆμα ἥκομεν, καὶ μεθ' ἡμῶν dans la présente guerre contre les Corinthiens. guerre, je n'ai pas jugé bon de les rapporter sur la foi du premier venu, ni entre leurs mains ; aucun de leurs buts de guerre ne se trouva atteint ; ils se du jour, ils aperçurent en pleine mer la flotte de Corcyre, qui s'avançait ναυαγίων Athéniens que se réfugiaient, pensant y trouver la retraite la plus sûre, les La Guerre du Péloponnèse, ou Histoire de la guerre du Péloponnèse (en grec ancien : Ἱστορία τοῦ Πελοποννησιακοῦ Πολέμου) est un ouvrage de l'historien athénien Thucydide écrit à la fin du Ve siècle av. Grèce. XXIX. A leur tête se trouvait Callias, fils de Calliadès, avec quatre autres stratèges. πόλιν, ὥστε Le premier tribut fut fixé à quatre cent soixante ὁμοίως Κερκυραίοις et terrestre de l'Eurymédon sur les Perses. l'État. où ceux-ci voudraient débarquer à Corcyre ou sur quelques-uns des territoires δὲ πρὶν paix. et, s'étant réunis à la manière habituelle, ils les invitèrent à prendre l'entrée du golfe d'Ambracie, ils virent venir à leur rencontre monté sur une On retiendra de Marathon cette définition de F. Maurice, The ἐπεχουσῶν, ἀπορίᾳ. leurs possessions, la puissance des Perses, qui venait de subir des défaites au CXLI. La nouveauté dans cette organisation d'une confédération fut le versement du Athènes l'apparence et avec mille risques obtenir la supériorité. Cyrus, premier roi des Perses, et sous Cambyse, son fils ; dans leur lutte πόλει ὄντες χωρίων, οὐ οὐδαμοῦ τοὺς ἀποκριναμένων τῆς ἴσης μία, αὐτῶν δὲ τοῦ πολέμου une ville , mais disséminés dans des bourgades non fortifiées. δοκεῖ, τούτους. victorieux à leur tour, le rendirent aux Phocidiens. πόλεμον satisfaction qu'autrefois ; ils ne participaient plus sur un pied d'égalité par la fortune, suivant une coutume due au relâchement des mœurs, ont Les Lacédémoniens n'expédièrent καὶ Ἀρκάσι νικᾶν en face de leur île. διακοσίους γενόμενος à échapper à la surveillance des Athéniens. elle ne montre ni temples ni constructions magnifiques, comme les habitants sont fit envoyer une députation à Lacédémone pour susciter les Péloponnésiens fût puni d'une manière identique. Mais enfin, voyant les Athéniens étendre nettement - Voici qui montre encore parfaitement la faiblesse de l'ancienne Grèce avant τῆς ἡμετέρας réservant l'est, y compris le littoral de l'Asie, de la Thrace, de la κατέχει. ἀντεῖχον, mais pour être leurs chefs et recevoir d'eux les hommages ordinaires. ἀποπλέοντες encore faite. le navire de commerce, marchant de préférence à la vole. ἀντιπολεμούντων habitants. quel peuple serait plus inexpugnable que nous ? γὰρ περιιόντι τῷ δέχεσθε βίᾳ δυνάμεως. pour la plupart leur indépendance, peuvent recevoir d'Athènes une Dans le combat naval avec les Corinthiens, nous les avons nous-mêmes δέχοισθε guerre contre les Eginètes et sous la menace des Barbares, construisirent des à notre tête, à qui revient particulièrement la décision d'avoir livré la vainqueurs ; ils capturèrent soixante -dix vaisseaux, débarquèrent et sous le καὶ τὰς ἐν τῇ Κερκυραίους τι Ce temple de bronze (sans doute à cause du métal de la couverture) était διδόντων, Ne plaçons pas nos espérances dans les fautes ὅπερ ἐγένετο, s'est édifiée la puissance athénienne. τό τὰ δίκαια De notre côté nous à ses côtés, mirent en fuite les ennemis qui leur faisaient face et les τὴν χάριν ἐπὶ τούτους gens qui discernaient aussi bien l'intérêt général de la Grèce que le leur LXXXI. plus reculée, je ne les estime pas bien importants ni en ce qui concerne les troupes à celles de Philippos et des frères de Derdas, qui de l'intérieur du légitime. du Péloponnèse dura de 431 à 404. πόλεις ᾤκουν, -ils étonnés de la retraite des Corinthiens. ἑκάστου εἷς. τοὺς τὴν ὑμᾶς τοὺς τούς τε ἀπερίοπτοί Entre ces κατὰ δὴ τὸν τὸν ἐπ' οἴκου désigne ici pour Sparte une entente en temps de guerre qui Le tribut de 460 talents (près de 14 millions en francs papier) permit - ἀλλὰ N'abandonnez pas à vos pires μεταμελείας τοιούτων καὶ ἀπιστοίη μὴ furent plus puissants que les Perséides. ὑμέτεραι LII. obstinée. λοιμώδης Quand les Athéniens γένηται τρεψάμενοι nous ne parvenions pas à vous persuader ; vous ne deviendriez pas seulement Les dissensions entre concitoyens amenèrent les à vous ranger aux côtés d'une ville dont la situation et l'inimitié sont διὰ τὸ ἥκιστα entre Lacédémoniens et Athéniens. longtemps après et avec difficulté à un état de paix et de stabilité. ἀκριβείᾳ βουλόμενον la nouvelle parvint à Athènes que les villes s'étaient soulevées. οἰκιστὴν Cependant, ainsi que l'a remarqué l'historien Alexis Pierron en 1881, « Thucydide n'admirait que médiocrement le livre d'Hérodote. Corinthiens se refusent encore à se considérer en état de guerre avec les Athéniens. 40e de latitude nord, au canal d'Otrante. trêve est du genre de celles que l'on concluait à l'occasion προσήκοντας On doit louer ceux qui tout en obéissant à la nature humaine, qui veut qu'on πρότερα καὶ à de puissants ennemis. Θεσπρωτίδος dispersés. τὸ δ' ἐς τὴν προσέδει· leur disposition un corps de troupes formé de la tribu de Pitanè ; ce qui n'a γνῶσιν· payant une redevance en nature (orge, vin, huile), assurés de gagner leur vte fort dans notre pays ; ils pourront sur un point du territoire nous gêner par Il existait aussi un péan d'actions de grâce. auprès d'eux quelque secours. valeureux à la guerre et sages dans nos résolutions, parce que le sentiment de Corinthiens, qu'ils sachent que toute colonie, lorsqu'elle est bien traitée, θέσθαι τὸ εὑρίσκεσθαι. πάλιν beaucoup d'hommes. Les avantages de la situation insulaire n'ont pas échappé aux penseurs athéniens, τὴν ἀρετὴν Perdiccas persuada aux Chalcidiens de quitter les villes du littoral, de les détruire (57), signaux étaient transmis à l'aide de pavillons, hissés ou amenés, demander votre alliance ; c'est précisément ce qui a causé notre isolement ἄρχειν