Le deuxième fils, le prince Ali pris le chemin de la Perse, il mis 4 mois pour rejoindre Chiraz la Capitale. « Marges et espaces blancs dans le manuscrit arabe des Mille et Une Nuits d’Antoine Galland », Portail de la littérature d'enfance et de jeunesse, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Les_Mille_et_Une_Nuits&oldid=177464321, Œuvre littéraire se déroulant au Moyen Âge, Œuvre littéraire se déroulant dans un pays fictif, Article contenant un appel à traduction en anglais, Catégorie Commons avec lien local identique sur Wikidata, Portail:Iran et monde iranien/Articles liés, Portail:Littérature d'enfance et de jeunesse/Articles liés, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence. Dernière mise à jour le 30/01/20. En revanche, Richard Francis Burton publia une traduction complète en anglais, à partir de la version Boulaq (1835). Le deuxième siècle, d’offrir tout l’or du monde à celui qui le trouverait, le troisième siècle de faire d’un monarque celui qui le libérerais, et de lui réaliser trois voeux par jour. Humilié par son épouse volage, Shahryar, le roi de Perse, est persuadé que les femmes sont incapables d'être fidèles. Histoire du pêcheur (Les Mille et une nuits, 4 contes, Nathan) Les trois pommes. Le pêcheur imagina alors un stratagème, et lui proposa de lui poser une question avant de mourir. Le magicien alluma un feu, jeta du parfum et fit quelques incantations, apparut alors une caverne, Aladin eut peur, mais l’homme lui promis monts et merveille s’il rentrait dedans et lui ramenait une lampe. En Français, elle s’inscrit dans le thème « Imaginer des univers nouveaux » puisqu’il s’agit de … Elle traduit par exemple les poèmes présents, fort nombreux, et qui étaient absents de la version de Galland. L’histoire se passe en Chine, un tailleur du nom de Mustafa avait un fils du nom d’Aladin, il était désobéissant, paresseux, irrespectueux, .. il voulut lui apprendre son métier, mais Aladin passait son temps à trainer. Tu as peut-être vu le dessin animé Aladdin, de Disney, … Un des voleurs se proposa et habillé en voyageur partit. Ali Baba et les quarante voleurs est un conted’origine orientale souvent présenté comme faisant partie du recueil des Mille et Une Nuits.Il est traduit pourla première fois en français en 1701 par Antoine Galland. Tome 1, Les Mille et Une Nuits, Abu Bakr al- ?arayibi, Antoine Galland, XXXX, Flammarion. Le capitaine eut l’idée d’enivré le père et le fils, et de tuer Ali Baba, de laisser la vie sauve à son fils et de s’enfuir comme il l’avait fait la dernière fois. Lorsque son frère rentra, il était plus heureux, et Schariar lui demanda la raison de ce changement d’humeur, Schahzenan lui raconta toute l’histoire, le meurtre de sa femme et son amant, et l’infidélité de la sienne. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres. Ces contes sont écrits en arabe et proviennent en général de Perse ou d'Inde. Au bout de ce temps, le roi n’eut plus envie de la tuer et la garda pour épouse. Il devait chercher la lampe et ne prendre les trésors qu’au moment de revenir, il lui donna un anneau pour le protéger d’éventuel danger. Il séjourna le reste de l’année à Bisnagar et vint au lieu de rendez vous sur son tapis. La version de Mardrus se voulait plus complète que celle de Galland et plus fidèle aux textes arabes. Le recueil des Mille et une Nuits regroupe des contes populaires, enchâssés les uns dans les autres par un processus de miroir, c'est à dire qu'il y a un conte, dans un conte et ainsi de suite. Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Résumé: Les Mille et une Nuits Ce document contient 1379 mots soit 3 pages.Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système d’échange gratuit de ressources numériques ou achetez-le pour la modique somme d’un euro symbolique. Le Marchand de Bagdad (2 parties) Aladdin (3 parties) Ali Baba et les quarante voleurs : … Le capitaine décida de prendre les choses en mains, ennuyés de voir sa troupe se réduire. Français 5° Voici une progression autour des Contes des Mille et Une Nuits que je propose en classe de 5ème en lien avec l’étude des origines de l’Islam en Histoire. Le prince Houssain, l’aîné, partit à Bisnagar, il avait entendu parlé des merveilles qui s’y cachait. Elle pris l’huile qui était dans la dernière outre, la chauffa et en versa assez dans chaques outres pour ébouillanter et étouffer les voleurs. Dernière modification : 27 janvier 2016 à 11h32. On retrouve, par exemple, ces histoires dans la peinture (Picasso, Magritte), au théâtre ou au cinéma. Morgiane aperçut la marque sur la porte et pressentant qu’une personne en voulait peut être à son maître, elle fit la même marque à la craie sur toutes les portes voisines. La dernière modification de cette page a été faite le 10 décembre 2020 à 07:39. Des centaines de conteurs anonymes ont enrichi cette collection de contes recueillis dès le 6 e siècle après J.-C. en Inde.Certains ont été transmis par voie orale en Perse et ont été rassemblés au 8 e siècle. La femme de Cassim et son frère continuaient d’être triste, et le soir elle hurla et on annonça la mort de son mari. Voici un exemple d'exposition consacrée aux génies et autres créatures surnaturelles dans les Mille et une nuits, dont tu pourras t'inspirer. Il est constitué de nombreux contes enchâssés et de personnages mis en miroir les uns par rapport aux autres. Le génie effrayé, promis au pêcheur que s’il le libérait, il lui apprendrait un moyen pour devenir très riche. Ci-dessous un extrait traitant le sujet : Les Mille et Une Nuits (résumé & analyse) Ce document contient 2966 mots soit 7 pages.Pour le télécharger en entier, envoyez-nous un de vos documents grâce à notre système d’échange gratuit de ressources numériques ou … C’était grâce au tuyau d’ivoire que les princes avaient put voir la princesse malade, grâce au tapis s’ils avaient pu arriver aussi rapidement et grâce à la pomme qu’elle fut guéri. La princesse Scheherazade raconta l’histoire des trois princes. Un jour alors qu’il se trouva dans la forêt, il vit arrivait vers lui, une troupe de cavalier, pensant que c’était surement des voleurs, effrayé, il monta sur un arbre feuillus et resta là à observer sans être vus. Schariar hérita tout naturellement du royaume car il était l’ainé, mais il aimait tellement son frère qu’il décida de partager son royaume en deux, il pris le côté ouest et donna le côté Est à son frère. Le mariage fut célébré et Aladin et la princesse furent heureux, il était apprécié de tous car il était devenu gentil et généreux, à chacune de ses sorties il lançait des pièces à la foule qui l’acclamait. Le capitaine se réveilla, jeta des pierres pour lancer le signal, mais rien ne se passa, une fois, deux fois,.. il vint alors près des outres et sentit l’odeur de l’huile chaude et de brûlé, il compris que sa mission avait échoué, il pris alors la fuite. Le soir arriva, et la femme de Cassim,  s’inquiéta, elle alla voir Ali Baba pour lui faire part de ses inquiétudes et de l’endroit où il était parti. Le vizir souhaitait marié son fils à la princesse. Il demeu- ... l’autre, il les jeta par une fenêtre, dans le fossé dont le palais était environné. Il demanda alors au pêcheur comment il souhaitait mourir. Il remplis les paniers qu’il avait sur le dos de ses ânes, et revint chez lui montrer à sa femme sa découverte. Comme d’habitude, elle l’a lu, et nous l’avons lu ensemble et fait un résumé chapitre par chapitre. Titre 2: Les Mille et Une Nuits. C’est une petite version. Le traducteur s'attache à restituer le registre du discours, tantôt élégiaque, tantôt trivial, et donne à lire les poèmes qui émaillent la trame du récit. De nombreux artistes ont illustré Les Mille et Une Nuits, comme les Français Gustave Doré (Strasbourg, 1832 - Paris, 1883), Léon Carré (Granville, 1878 - Alger, 1942), Roger Blachon (Romans-sur-Isère, 1941 - Marseille, 2008), Françoise Boudignon, André Dahan, Jacqueline Desmiers de Chenon (éditions Mame - 1930), Amato Soro, Albert Robida, Alcide Théophile Robaudi, Victor Masson (Pont-à-Mousson, 1849 - Toulon, 1917) et Marcelino Truong, l'Anglais William Blake, Frank Brangwyn (Bruges, 1867 - Ditchling, Sussex, 1956) (éditions London, Philadephia - 1896), les Italiens Vittorio Zecchin (Murano, 1878 – Murano, 1947) et Emanuele Luzzati, l'Allemands Morgan, F. Gross, l'Algérien Mohammed Racim (Alger, 1896 - idem, 1975) et le Turc Emre Orhun. A son arrivée, elle lui offrit un sorbet dans lequel elle avait versait la poudre, et il s’endormit sur le sofa. La foule le pris pour un fou, échanger de vieilles lampes contre des neuves.. mais l’agitation de la foule, attira l’attention de la princesse et de ses servantes. Sans l’un des objets, la princesse n’aurait pu être sauvée. A cette partie de l’histoire, Scheherazade se tut, le jour se leva, et sa soeur la supplia de continuer cette histoire la nuit prochaine. Il demeu- ... l’autre, il les jeta par une fenêtre, dans le fossé dont le palais était environné. Il est donc difficile d'identifier un recueil « pur » et on peut même se demander si cela a un sens. Je lis pour vous des livres que je résume chapitre par chapitre. Le pêcheur jeta son filet, et pêcha quatre poisson un de chaque couleur et repartit directement au palais du sultan pour lui montrer sa miraculeuse pêche. Tout le monde connaît Les Mille et Une Nuits : des lampes merveilleuses, des tapis volants, des vizirs, des califes…Un livre de contes qui est lui-même un conte : un roi est trahi par son épouse, il la décapite ; dorénavant il épousera chaque jour une jeune vierge qu’il déflorera et exécutera le matin venu. Scheherazade propose à sa soeur Dinarzade de venir dormir avec elle dans la chambre du rois et de la réveiller une heure avant le lever du jour pour lui raconter une histoire. Pour qu’il ne puisse sortir du vase, il imprima sur le couvercle de plomb son sceau où était gravé le nom de Dieu et le fit jeter à la mer. Le fils d’Ali Baba suivit de Cogia Houssain, allèrent chez leur hôte, et au moment de passer à table, Le capitaine des voleurs s’excusa mais qu’il devait refuser l’invitation à manger car il ne mangeait aucun aliment où il y ait du sel, Ali Baba le convainc de rester et prévint Morgiane de cuisiner sans sel. A la fin du repas elle apporta les fruits, déposa une carafe de vin avec trois verres et sortit. Il est actuellement conservé à la Bibliothèque nationale de France — ms ar. Mais après avoir jeté un coup d'œil sur les deux traductions, ma mère aurait bien voulu que je m'en tinsse à celle de Galland, tout en craignant de m'influencer à cause du respect qu'elle avait de la liberté intellectuelle, de la peur d'intervenir maladroitement dans la vie de ma pensée, et du sentiment qu'étant une femme, d'une part elle manquait, croyait-elle, de la compétence littéraire qu'il fallait, d'autre part elle ne devait pas juger d'après ce qui la choquait les lectures d'un jeune homme. Le magicien entra dans une colère noire et jeta son parfum dans le feu, récita quelques parole magique ce qui entraina la fermeture de la caverne avec le pauvre garçon à l’intérieur. Il est traduit pour la première fois en français en 1701 par Antoine Galland. Bref, passons au livre, elle devait lire “Les milles et une nuits”, j’ai acheté son livre sur Amazon: Les Mille et Une Nuits: suivi d’un dossier thématique « Arts et sciences au temps des califes ». Selon Abdelfattah Kilito, cette compilation de récits anonymes ne remplit aucun des critères classiques de la littérature arabe : un style noble, un auteur précis et une forme fixe ; de plus, elle met en avant de nombreux particularismes et dialectes locaux, bien éloignés de l'horizon des lettres, ce qui laisse à penser que si Galland n'avait pas transmis cette mémoire, elle aurait disparu. Sa femme crut d’abord qu’il les avaient volé, mais il raconta l’histoire à sa femme et elle en fut étonnée. Le pêcheur posa sa question ” votre corps tout entier a t’il pu tenir dans ce vase?” , le génie avait beau jurer, le pêcheur avait du mal à croire à cela,et lui dit qu’il ne le croirait que s’il revenait dans son vase, c’est ce que fit le génie énervé, et lui dit “tu me crois maintenant?”, avant de répondre, le pêcheur remis le couvercle et lui dit qu’il allait le rejeter à la mer, qu’il allait faire construire une maison à côté pour avertir les pêcheurs qu’il y a un vase avec un mauvais génie. Ali Baba touché d’avoir été sauvé une deuxième fois par Morgiane, fit d’elle sa belle fille et son fils accepta car il avait toujours eut des sentiments pour elle. Il se réveille dans le lit du roi et on lui fait croire qu'il est le roi. Le lendemain matin le Sultan découvrit une place vide face à son palais, sa fille avait disparut, il ordonna a trente hommes de trouver Aladin et de lui trancher la tête. En raison des images sexuelles contenues dans les textes sources que Burton a encore accentués, notamment en ajoutant de nombreuses notes de bas de page et annexes sur les mœurs sexuelles orientales, et des lois strictes de l'époque victorienne sur les contenus obscènes, ces traductions ont été imprimées comme éditions privées réservées aux abonnés. Chantal Contant, Alice Descoteaux et Bernard Ouellet, L. Daaïf & M. Sironval, « Marges et espaces blancs dans le manuscrit arabe de Mille et Une Nuits d'Antoine Galland » in, « La portière se lève, ôte ses vêtements et, toute nue [...] se précipite sur les genoux du portefaix : « Mon chéri, comment appelles-tu ça ? En 2007 sort le jeu Sonic and the Secret Rings qui s'inspire des Mille et Une Nuits. Une seconde, publiée en 2010 par un organisme gouvernemental, fut attaquée par un groupe d'avocats islamistes égyptiens (les « Avocats sans frontières ») pour obscénité. Il savait qu’en enlevant le corps, il prévenait les voleurs qu’une autre personne avait le code pour renter dans la Caverne, mais peu lui importait, son frère devait avoir un enterrement digne. modifier - modifier le code - modifier Wikidata. Ils sont issus de quelque 70 manuscrits originaux, qui appartiennent généralement à deux grandes lignées : d'une part les textes dit de la branche égyptienne (éditions Bûlâq / Calcutta), généralement les plus complets, et d'autre part les manuscrits issus de la branche syrienne (dont le texte de Galland). Ce film est une adaptation moderne du conte des Mille et une nuits. Les Mille et Une Nuits sont sans doute l'oeuvre de la littérature arabe la mieux ancrée dans notre imaginaire. le site des Archives audiovisuelles de la recherche. Elle fit le même scénario le lendemain en pleur, en expliquant qu’elle pensait cette fois sa fin approchait. Édition expurgée, revue et disloquée des pères jésuites, Beyrouth, quatre volumes. litt. C'est devenu une vraie référence. Parution: 25 Avril 2018 . À l’origine, leconte, aujourd’hui l’un des plus populaires dans le monde, ne figurait pas auxcôtés des autres contes du célèbre ouvrage. Arrivée en ville tôt le matin, le voyageur se dirigea vers la seule boutique ouverte celle de Baba Moustafa. Cassim se maria avec une femme qui hérita de nombreuses terres et d’une boutique, qui fit de lui un riche marchant. Nous achetâmes des marchandises, et après les avoir embarquées sur un vaisseau que nous frétâmes entre nous trois, nous fîmes mettre à la voile avec un vent favorable. Le sultan proposa alors un concours, les princes devront avec l’aide d’un arc et des flèches tirer le plus loin possible. Mais les siècles d’après, énervé d’être prisonnier, il se jura qu’il tuerait la personne qui le délivrerait, mais lui accorderait le choix de sa mort. Ali Baba lui raconta toute son aventure, mais son frère voulu savoir où se trouvait cette caverne auquel cas il irait voir la justice. Les traductions proposées sont parfois issues de recompositions de plusieurs manuscrits. Scheherazade réveillée par sa soeur Dinarzade, raconta à son époux, le sultan des Indes, l’histoire d’Ali Baba. Parue dans les années 1960, puis entièrement refondue dans les années 1980, la traduction de René R. Khawam se fonde sur une douzaine de manuscrits anciens[16]. Œuvre en plusieurs volumes qui rencontra un grand succès auprès de ses compatriotes et l'Administration coloniale française. La traduction de Galland a été complétée par Jacques Cazotte et Denis Chavis pour les volumes XXXVII à XLI du Cabinets des fées (Genève, 1784-1793) sous le titre Les Veillées du Sultan Schahriar. Il est possible que l'ouvrage original en persan, le Hazār-afsāna, ait relevé du genre du « miroir des princes », et contenu des récits exemplaires destinés à l'éducation des gouvernants. On citera enfin John D. Batten, Fairy Tales From The Arabian Nights (1893), les œuvres de Kay Nielsen, Eric Fraser, Maxfield Parrish et William Heath Robinson. Elle revint ensuite dans la cuisine et attendit dans le noir de voir ce qui allait se passer. Les Mille et Une Nuits est un recueil de plus de 160 contes orientaux. La première traduction occidentale est l'œuvre d'Antoine Galland publiée de 1704 à 1717[10], mais une partie a été rédigée par lui-même, en s'inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien[11]. Il revient en Chine et découvrit le somptueux palais d’Aladin, il comprit qu’il avait découvert le secret de la lampe. Les Mille et Une Nuits est un recueil de plus de 160 contes orientaux. Les adaptations au cinéma et à la télévision ont été nombreuses. Un jour alors qu’il était seul au palais, il vit la femme de Schariar, se déshabiller et rentrer dans un bain et vit son amant la rejoindre. Le prince Houssain tira le premier, se fut ensuite le prince Ali qui tira une flèche plus loin que son aîné, puis le prince Ahmed, mais on ne vit pas sa flèche retombée, tous la cherchèrent mais aucun ne la retrouva. Sire, dit-elle, j’ai déjà eu l’honneur d’entretenir votre Majesté d’une sortie que le calife Haroun Alraschid fit une nuit de son palais ; il faut que je vous en raconte encore une autre : . Une fumée épaisse apparut ainsi qu’un gros brouillard qui fini par former un génie gigantesque, devant le pêcheur apeuré, le génie s’excusa auprès de Salomon le grand prophète de Dieu, il promit de ne plus jamais s’opposer à ses volontés et de lui obéir. Le plus jeune prince, Ahmed, marcha sur le chemin de Samarcande (c’est une cité légendaire se trouvant sur la route d’Ouzbékistan). L'humour et pas mauvais,et c'est le 1èr rôle de la très belle Catherine Zeta-Jones. Accéder au contenu principal. Dans une ville de Perse, vivaient deux frères Cassim et Ali baba qui à la mort de leur père, se partagea le peu d’argent qu’il possédait. Emilie vous dit tout. Alors que Schazenan et sa troupe avait monté un camp pour la nuit, hors du palais pour partir tôt le lendemain, il voulut revoir sa femme et alla dans sa chambre, mais qu’elle ne fut sa surprise de la voir dans les bras d’un autre homme, il les tua tout les deux avec un sabre et jeta leur corps par la fenêtre.